COLWRIT 107: Translation in Practice

This course provides an English language setting for an immersive dive into translation studies. This work will culminate in a significant, public facing translation project designed around principles of discovery: we will aim to challenge conventional notions of a translator’s visibility by emphasizing development of paratextual materials, direct community engagement, personal contexts, and work with archived primary sources.

Authors: Chisako Cole and Ben SpanbockContinuing Lecturers in College Writing Programs
Course Number & Title: COLWRIT 107: Translation in Practice
Grant Type: Berkeley Discover Departmental Innovation Award Program (Discovery Trailblazers)

This work is licensed under CC BY-NC-SA 4.0(link is external)

Translation

Syllabus 

COLWRIT 107: Translation in Practice

Delivery Format

In-person

High Impact Practices (HIPs) Categories

(Review definitions for each category)

  • Capstone Courses and Projects
  • Collaborative Assignments and Projects
  • Diversity and Global Learning Courses
  • ePortfolios & Multimedia Storytelling
  • Learning Communities
  • Community-Based Learning
  • Undergraduate Research
  • Writing-Intensive Courses
Learning Objectives
  • Become more practiced translators and translation critics 

  • Produce stronger and more purposeful translations while gaining mastery over the terminology and philosophies that guide these practices

  • Apply discovery practices that contextualize their work as translators in social, political, historical, and cultural frameworks

Innovative Teaching Reflection

While courses currently exist on campus that introduce students to the fundamentals of translation theory, this class applies principles of experiential learning by asking students to create their own original works of translation.

Assignments Types
  • Translation practice into English from source language of student’s choice
  • Translation practice from English into target language of student’s choice
  • Memoir writing on the subject of language
  • Completion of a significant original translation
  • An English language research project to accompany this project
  • Reflection on translation processes
Overview of Grading Criteria

Given the inability of instructors to adequately evaluate texts in a full range of non-English languages, evaluation of non-English language texts will rely on English language reflections on process and application of concepts from common readings, lectures, and class discussions. Students are required to have working proficiency over at least one non-English language.

Impact & Feedback

TBD! This class will be taught for the first time in Spring ‘24.

Applicable Materials See syllabus document.