This course provides an English language setting for an immersive dive into translation studies. This work will culminate in a significant, public facing translation project designed around principles of discovery: we will aim to challenge conventional notions of a translator’s visibility by emphasizing development of paratextual materials, direct community engagement, personal contexts, and work with archived primary sources.Authors: Chisako Cole and Ben Spanbock, Continuing Lecturers in College Writing ProgramsCourse Number & Title: COLWRIT 107: Translation in PracticeGrant Type: Berkeley Discover Departmental Innovation Award Program (Discovery Trailblazers)This work is licensed under CC BY-NC-SA 4.0(link is external) |
Syllabus |
COLWRIT 107: Translation in Practice |
Delivery Format |
In-person |
High Impact Practices (HIPs) Categories |
|
Learning Objectives |
|
Innovative Teaching Reflection |
While courses currently exist on campus that introduce students to the fundamentals of translation theory, this class applies principles of experiential learning by asking students to create their own original works of translation. |
Assignments Types |
|
Overview of Grading Criteria |
Given the inability of instructors to adequately evaluate texts in a full range of non-English languages, evaluation of non-English language texts will rely on English language reflections on process and application of concepts from common readings, lectures, and class discussions. Students are required to have working proficiency over at least one non-English language. |
Impact & Feedback |
TBD! This class will be taught for the first time in Spring ‘24. |
Applicable Materials | See syllabus document. |